Rosette stone during the history of mankind, the translation has always been important for the scientific and technological advancement. The famous Rosetta stone, which represents a decree in three languages, allowed to decipher the hieroglyphs with the help of the other two languages: Greek and demotic. Thanks to this finding could access all the knowledge of the ancient Egyptians written in this hitherto incomprehensible symbolic language.
Technical language features
We can say that the technical language is a subset of the language, with partial matches with common language but with specific uses of a given subject. Some linguistic features of this language are:
Objectivity: in general, this type of texts have an informative or explanatory work but, above all, they must be objective and clear. Technical terms must be precise so that we quickly relate the term with the reality that called and thus avoid ambiguity (1 term = reference 1)
Terminological consistency: within a text is always maintain terminological consistency, i.e., if we are not clear whether using one term or another, must not alternating them throughout the text, as it will only cause confusion in the reader. It may happen that some term does not have equivalence in the target language the translator will need to find an alternative to solve the problem, as it can be the use of a loan, neologism, or, in the latter case, try to explain the term. In any case, it should be a consistent solution and you should not take lightly, since the technical language is quite strict and does not agree that proliferate erroneous terms or to bring confusion. There are agencies that regulate products and services at national and international level (AENOR, ISO, etc.), where you can find references to terms that can be very useful when it comes to translate a text, or in the work of documentation.